Jesteśmy ciężący jak naszyjnik z melonów?
W ostatnich dniach wiele się kręci wokół Polski. Niestety tym razem to nic pozytywnego.
Przedwczoraj jeden ze scenopisarzy z "Violetty", chodzi tym razem o Sebastiana Parrotte, dodał taki tweet ;
<blockquote class="twitter-tweet" lang="pl"><p>Ciężkie jak naszyjnik melony</p>— Sebastian Parrotta (@sepatta) <a href="https://twitter.com/sepatta/statuses/472451851422801920">maj 30, 2014</a></blockquote> <script async src="//platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script>
Co to oznacza?
Większość naszych rodaków uznało to za coś pozytywnego, ale jednak jest to wręcz przeciwne. Sebastian najwyraźniej użył tłumacza google, a jak wiemy on niezbyt dobrze tłumaczy.
Sebastian chciał przetłumaczyć znane powiedzenie
"Pesado como un collar de melones"
co oznacza
"Ciężące jak naszyjnik z melonów"
Według Sebastiana jesteśmy ciążący... ale nie długi czas tak myślał. To dodał wczoraj ;
<blockquoteclass="twitter-tweet" lang="pl"><p>Ungran abrazoa Polonia!! ;-)</p>— Sebastian Parrotta(@sepatta) <a href="https://twitter.com/sepatta/statuses/472728607857848320">maj 31, 2014</a></blockquote> <scriptasyncsrc="//platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script>
Co oznacza
"Uściski dla Polski!"
Co mu się odmieniło? To proste!
Po pierwsze został wyśmiany, że korzystał z tłumacza google, po drugie większość V-loversów z Polski go przeprosiło.
Czym byliśmy dla niego uciążliwi?
To proste, Sebastian za pewne otrzymał sporo wiadomości z Polski typu ; "Jak będzie wyglądał 3 sezon?". Koleś nie jest przyzwyczajony do takie spamu dlatego tak ostro zareagował.
Nie powinien tak reagować, ale nie cofnie się tego co się wydarzyło.
Co myślicie o zachowaniu Sebastiana?
Za ostro zareagował?

Brak komentarzy:
Prześlij komentarz